Kanada : Übersetzer finden

Auswahl der Sprachkombination:

Übersetzt von
nach
Ja,
muss Muttersprache sein.
Geografische Beschränkung
bzw. Suche nach Namen:
Name / Firmenname
Ort / Stadt
Bundesland
Land





Übersetzer in Kanada gesucht

Aufträge für Kanadisch Übersetzer kommen vor allem aus dem Bereich der Wirtschaft.
Diese floriert in Kanada und so gibt es einen regen Austausch von Rohstoffen, fertigen Produkten und Dienstleistungen mit anderen Ländern.

Verständlich also, dass die Angebote und Verträge in andere Sprachen übertragen werden müssen. Vor allem Informations- und Telekommunikationsunternehmen sind es, die Aufträge erteilen. Darüber hinaus sind es Privatpersonen, die Übersetzungen benötigen, aber auch Unternehmer aus dem Bereich Immobilien.

Auch aus der Forschung kommen die Aufträge für den Kanadisch Übersetzer. Wenn Quellen für die Anfertigung eines wissenschaftlichen Fachartikels verwendet werden sollen, müssen diese erst einmal übersetzt werden.

© Kaputtknie - Fotolia.com kanadisch ÜbersetzerDer kanadisch-deutsch Übersetzer überträgt aber auch Fachbücher und Anfragen, Zeugnisse und Protokolle. Teilweise werden auch ganz simple kurze Texte in Auftrag gegeben, wie etwa Werbeanzeigen oder Einträge für ein Branchenbuch.

Der Übersetzer der kanadischen Sprache, der sich mit Werbeanzeigen befasst, muss sich mit den Anforderungen der Werbung bestens auskennen. Denn der Text muss in der Zielsprache immer noch die gleiche Wirkung hervorrufen, wie in der Originalsprache. Das kann es nötig machen, den Text nicht Wort für Wort zu übersetzen, sondern eher inhaltlich.

Aufträge für den Übersetzer kommen aber auch aus dem Bereich der Medien. So werden Artikel für Tageszeitungen oder Zeitschriften übersetzt, wenn sie eine internationale Bedeutung haben. Es werden für Fernsehsendungen Untertitel benötigt, die ebenfalls vom Übersetzer angefertigt werden müssen.

Der Übersetzer muss sein eigenes Honorar festlegen, wofür einige Überlegungen notwendig sind.

Er muss seine Ausgaben genau kennen, die monatlichen ebenso, wie die Ausgaben, die nur einmal pro Jahr anfallen. Hierzu zählen zum Beispiel Versicherungen. Auch Anschaffungen für das betriebliche Vermögen zählen dazu. Hinzu kommen die Ausgaben für Arbeitsmaterialien, für neue Software oder Wörterbücher. Nun muss er noch bedenken, welchen Gewinn er sich vorstellen kann.

Hier setzen die Freiberufler unterschiedliche Maßstäbe, wobei gerade ein Anfänger realistisch bleiben sollte. Aus all diesen Überlegungen ergibt sich am Ende das Honorar. Dieses ist zwar meist noch verhandelbar, sollte allerdings nicht zu stark nach unten korrigiert werden.
Denn der Übersetzer muss unternehmerisch denken und seinen Gewinn im Auge behalten. Er muss mindestens kostendeckend arbeiten, wobei das auch auf Dauer nicht möglich ist.

Ein Gewinn muss immer einkalkuliert werden.