Startseite-Übersetzer >> Informationen für Übersetzer > Website-Lokalisierung

Website-Lokalisierung

Bei der Website – Lokalisierung wird im Prinzip ähnlich verfahren, wie bei der Software – Lokalisierung.

Es werden die Inhalte einer Website übersetzt und geprüft.

Außerdem erfolgt zum Teil die Adaption einiger Inhalte der Seite, um sie kulturellen Gegebenheiten und Besonderheiten anzupassen.

Es werden, je nach Kulturregion, unterschiedliche Erwartungen und Anforderungen an eine Website gestellt.

Diese dahingehend anzupassen ist Aufgabe des Übersetzers, also des Website – Lokalisierers.

Es kann sich zum Einen um die gesamte Formatierung der Seite handeln, was bestimmten Bezeichnungen und Einheiten angeht, es kann sich dabei aber um die Anpassung von Links halten, die schließlich ebenfalls auf die Zielsprache abgeändert werden müssen.

Nimmt man das Beispiel von Sprachen, die in den Bereich der so genannten Double-Byte-Schriften fallen, wie es etwa bei Japanisch, Chinesisch oder Koreanisch der Fall ist, so müssen diese einer Zeichensatzkodierung unterzogen werden, um damit auf die Zielsprache angepasst zu werden.

In einigen Sprachen erfolgt das Lesen der Schriften von rechts nach links, beispielsweise bei Hebräisch oder bei Arabisch, folglich sind auch die Texte und Menüs einer Website in der Art angeordnet.

Hier muss bei der Website – Lokalisation eine Änderung erfolgen, so dass die Schrift von links nach rechts gelesen werden kann.
So müssen auch die Kontaktinformation in ein Format und eine Anordnung gebracht werden, die in der Zielsprache verständlich sind.

Doch nicht nur die reine Übersetzung und Formatierung gehört zur Website – Lokalisierung, es müssen beispielsweise auch Bilder abgeändert werden, wenn durch sie kulturelle Probleme thematisiert werden können, dies aber nicht gewünscht ist.



In verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Browser zur Darstellung der Inhalte einer Website benutzt. Auch hier muss die Website – Lokalisation greifen und überprüfen, ob die Inhalte der Seite mit den Browsern, die in der betreffenden Region oder in dem Land gängig sind, überhaupt darstellbar sind.
Insgesamt bedeutet es, dass der Lokalisierer einer Website ein wahres Multitalent sein muss. Er muss in der Lage sein, die Inhalte der jeweiligen Seite in die gewünschte Zielsprache zu übersetzen, er muss diese aber auch technisch umsetzen können, um die Änderungen einarbeiten zu können.

Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden