Startseite-Übersetzer >> Fachübersetzer > Medizin

Die alternative Medizin

Unter der Bezeichnung Alternative Medizin wird gemeinhin die Abgrenzung zur so genannten Schulmedizin verstanden.
Es handelt sich dabei um eine Sammlung verschiedener Heilmöglichkeiten oder Konzepte zur Diagnostik, die eben eine Alternative zu den bekannten Behandlungsformen darstellen.
Die wissenschaftliche Medizin soll durch die Alternative Medizin ergänzt werden, die bekanntesten Formen sind die Akupunktur und die Homöopathie.

Innerhalb des Bereiches der Alternativen Medizin werden immer wieder Übersetzungen in anderen Sprachen benötigt.
Der Übersetzer muss dafür aber nicht nur die Kenntnisse der jeweiligen Sprache mitbringen, in die er übersetzen soll, sondern er muss auch gewisse fachliche Kenntnisse aufweisen.
Diese unterscheiden sich nur zum Teil zu dem Wissen, dass ein Übersetzer schulmedizinischer Texte mitbringen muss.
Die Alternative Medizin verwendet zum Teil das gleiche Fachvokabular und ergänzt dieses durch zusätzliche Bezeichnungen und Umschreibungen.

Häufig werden Texte auf dem Gebiet der Alternativen Medizin benötigt, wenn es darum geht, Forschungsergebnisse auch Mediziner und Heilern anderer sprachlicher Herkunft zugänglich zu machen.
So werden Forschungsberichte verfasst, Zeitungsartikel geschrieben oder es wird der Schriftverkehr zwischen zwei Heilmedizinern verschiedener Sprachen angefertigt.
All diese Texte müssen fehlerfrei übersetzt werden. Teilweise sind die Auftraggeber für die Übersetzer auch die Hersteller bestimmter Produkte, die in der Alternativen Medizin eingesetzt werden.
Ist zum Beispiel ein Produkt sehr erfolgreich getestet worden, so kann es sein, dass es international vertrieben werden soll.
Solche Produktbeschreibungen richten sich in der Sprachwahl natürlich immer nach dem Land, in dem der Vertrieb geplant ist, häufig ist es aber einfach die englische Übersetzung, die benötigt wird.
Mit Zunahme der Anerkennung und auch der Nutzung der Methoden der Alternativen Medizin werden auch verstärkt Übersetzungen benötigt.

Selbst Ärzte und Forscher schulmedizinischer Ausrichtung benötigen teilweise Übersetzungen von Texten aus der Alternativen Medizin, wenn sie zum Beispiel eine Krankheit behandeln möchten und dazu verschiedene Aspekte betrachten wollen.

Übersetzer für Medizin suchen

Die Medizin ist ein umfassendes wissenschaftliches Gebiet und wird auch als Lehre aller Aspekte, die mit der Prävention, Diagnose und anschließenden Behandlung von Krankheiten zusammenhängen, bezeichnet.
Die Medizin wird zum Einen in die Humanmedizin, zum Anderen in die Veterinärmedizin grob eingeteilt.

Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden

Die Grundlage für die Medizin bilden verschiedene Naturwissenschaften, wie Biologie, Physik und Chemie, die in weitere Untergruppen eingeteilt werden.
Ein Übersetzer, der sich mit medizinischen Texten befasst, muss umfangreiche Kenntnisse nicht nur der jeweiligen Sprache aufweisen, in die übersetzt werden soll, sondern er muss zusätzlich einiges an Fachwissen auf dem speziellen Gebiet der Medizin, aus dem die zu übersetzenden Texte stammen und aus dem Bereich der Allgemeinmedizin besitzen.


Die einzelnen Bezeichnungen und die medizinische Fachterminologie muss beherrscht werden, um fehlerfreie Übersetzungen abliefern zu können, zudem sind Lateinkenntnisse überaus vorteilhaft.

Oft ist es so, dass sich, wenn zum Beispiel in einem Krankenhaus Befunde oder ähnliches übersetzt werden müssen, ein Mitarbeiter des Krankenhauses damit beschäftigt, der freiberuflich nur für diese Einrichtung tätig ist.

Diese Freiberufler haben meist sogar einen beruflich gesehen medizinischen Hintergrund und können so auf umfangreiches Fachwissen zurückgreifen.
Für den Übersetzer der Medizin gibt es unterschiedliche Nachschlagewerke, die er bei der Arbeit nutzen kann. Das sind zum Einen die Onlinelexika, zum Anderen die Handbücher.

Sie erklären zum Beispiel medizinische Fachbegriffe, erläutern Abkürzungen oder sind als Wörterbücher für die Übersetzung etwa in die englische Sprache vorgesehen.

 

Übersetzunge Medizin
Fachübersetzer für medizinische Texte suchen

Am häufigsten werden ärztliche Befunde in anderen Sprachen übersetzt.Es kann aber auch sein, dass Verträge und ähnliches bei der Zusammenarbeit zweier medizinischer Einrichtungen übersetzt werden müssen oder generell der Schriftverkehr zwischen zwei Einrichtungen, die auf einem Gebiet zusammen forschen.
Solche Kooperationen kommen auf verschiedene Art und Weise vor, sie können sich mit der Erforschung einzelner Aspekte einer Krankheit beschäftigen oder aber sich auch auf die Abklärung eines gesundheitlichen Problems bei einem bestimmten Patienten beschränken.

Weitere Beiträge zur Thema Übersetzer für Medizin:
Medizintechnik | Pharmazie | Orthopädie | Kardiologie | Rechtsmedizin | Forschung Medizin