Artikel-Schlagworte: „Translation Memories“

Übersetzen mit SDL Trados

Mittwoch, 1. Juni 2011

Im Juni des Jahres 2009 kam die erneuerte Version „SDL Trados“ für den Übersetzer auf den Markt.
Umgesetzt wurden in dieser Version Wünsche der Kunden und neue Merkmale, wie der neu gestalteten Benutzeroberfläche.

Im Programm können Projekte Schritt für Schritt angelegt werden, wobei der Projektassistent behilflich ist. Die eigentliche Übersetzung erfolgt dann in der neuen Editierungsumgebung von SDL Trados. Hier wird gleich gekennzeichnet, um welchen Teil des Textes es sich handelt, also zum Beispiel um die Überschrift oder eine Textpassage.

Zeitgleich können mehrere Translation Memories abgefragt werden und die Konkordanzsuche ist in Ausgangs- und Zielsprache möglich. Der Zieltext kann schon während der Erstellung in einem Layout angezeigt werden, was aber zur besseren Konzentration auf den Inhalt auch erst einmal ausgeblendet werden kann. Einzelne Segmente des Textes lassen sich einem Status zuordnen, wie etwa kontrolliert, abgelehnt oder abgegeben.

Dazu gibt es einen Filter, der es ermöglich, alle Segmente einer Art anzuzeigen. Zudem gibt es für die Übersetzung ein Tool, das es erlaubt, schon frühere Übersetzungen einer Passage im Text mit einer aktuellen Übersetzung anzugleichen, etwa, wenn dem Übersetzer erst auf den letzten Seiten eine besonders gute Übersetzung für einen Begriff eingefallen ist, der aber schon mehrmals anders übersetzt wurde.

Neben den genannten Neuerungen gibt es noch eine Reihe weiterer im SDL Trados Programm, dies sollen nur einige Beispiele sein.

Insgesamt dürfte den Benutzern, die bisher mit der Vorgängerversion gearbeitet haben, die Einarbeitung in das Programm ziemlich leicht fallen.
Die Dokumente sind sehr übersichtlich dargestellt und es gibt im Vergleich zu früher sehr viel weniger Tags. Wichtige Features sind aber die Rechtschreibkontrolle, die interaktiv durchgeführt werden kann, und die Qualitätskontrolle.
Interessant sein dürfte dabei auch die Auto Suggest Funktion, die das komplette Potenzial, das sich durch das Translation Memory System bietet, nutzbar macht. Mit SDL Trados sollten also die Übersetzungen um einiges einfacher werden, Übersetzer können auf eine benutzerfreundliche Oberfläche, die produktiv ist und fokussiert arbeiten lässt, zugreifen.