Artikel-Schlagworte: „Maschine“

Die maschinelle Übersetzung

Dienstag, 14. Juni 2011

Als maschinelle Übersetzung wird eine Übersetzung bezeichnet, die mit Hilfe eines Computerprogramms vorgenommen wurde.
Dabei wird ein Ausgangstext eingegeben und dieser wird in der Zielsprache wieder ausgegeben.

Bekannt ist das Translation Memory System, was von vielen Übersetzern angewendet wird. Allerdings ist die maschinelle Übersetzung aus verständlichen Gründen von vielen Auftraggebern nicht erwünscht. Denn sie wollen zum einen keinen Text erhalten, der anderswo schon einmal geschrieben wurde und zum anderen vermeiden, dass vertrauliche Daten an einen Server übermittelt werden.

Um das zu umgehen können sie bereits vertraglich vereinbaren, dass maschinelle Übersetzung nicht in Frage kommt. Allerdings werden sie damit nicht immer Glück haben, denn auch wenn es vertraglich so geregelt ist, kann der Übersetzer dennoch eine maschinelle Übersetzung anwenden. Überprüfbar ist das zum Beispiel durch eine komplette Neuübersetzung mit Hilfe eines Maschinenprogramms, so dass erkennbar wird, welche Passagen im Text gleich sind. Oder es kann auf ein Zweitkorrektorat zurückgegriffen werden, auch hier sind die Ähnlichkeiten dann erkennbar.
Allerdings wird das aus Kostengründen kaum ein Auftraggeber machen, denn in vielen Fällen wird die eigentlich sinnvolle Zweitkorrektur ohnehin schon gestrichen.

Viele Anwender von maschinellen Übersetzungsprogrammen sind nicht gerade begeistert davon, dass sie teilweise gar keinen Treffer für ihre Suche erhalten. Das liegt aber häufig einfach daran, dass Rechtschreibfehler vorhanden sind, was in Sätzen auch einfach Kommafehler sein können.
Dann arbeitet das Programm schon nicht richtig, beziehungsweise zeigt ähnliche Begriffe an. Auch ist das Programm natürlich nicht in der Lage, zu erkennen, was der Benutzer denn nun meinen könnte. Es muss ein korrekter und konkreter Begriff eingegeben werden, damit ein Treffer erzielt wird, was nicht immer ganz leicht ist.

Wichtig ist aber in jedem Fall für die maschinelle Übersetzung, dass das Grundprogramm eine regelmäßige Wartung erhält. Es muss gepflegt werden, das heißt, neue Begriffe müssen eingearbeitet werden, die dazu noch sortiert werden sollten. Als Sortiermöglichkeit bietet sich hier an, einzelnen Fach- oder Sachgebiete zu verwenden, in die die Begriffe eingeordnet werden.

Natürlich kann niemand erwarten, dass eine maschinelle Übersetzung mit einer persönlichen gleichzusetzen ist. Wer einen Übersetzer befragt, wird sicherlich eine andere Entsprechung für eine Textpassage genannt bekommen, als wenn er damit das Übersetzungsprogramm „füttert“. Schließlich kann das Programm nur auf die Textbausteine zurückgreifen, die ihm gespeichert vorliegen. Ein Übersetzer hingegen kann auch nach Umschreibungen oder anderen Ausdrücken suchen.