<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzer-Blog</title>
	<atom:link href="http://uebersetzer-link.de/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uebersetzer-link.de/blog</link>
	<description>Tipps für freiberufliche Übersetzer</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Mar 2012 14:16:38 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Altersvorsorgepflicht für freie Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/altersvorsorgepflicht-fuer-freie-ubersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/altersvorsorgepflicht-fuer-freie-ubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Mar 2012 14:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[In Deutschland gibt es immer mehr Freiberufler und Selbstständige. 
Einen Teil dieser Erwerbstätigen machen die freien Übersetzer aus. Diese sollen nach Plänen der Bundesarbeitsministerin Ursula von der Leyen dazu gezwungen werden, für die eigene Altersvorsorge etwas zu tun.
Betroffener Personenkreis
Freiberufler – also auch die freien Übersetzer – sollen ab Mitte 2013 dazu verpflichtet werden, in die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Deutschland gibt es immer mehr Freiberufler und Selbstständige. </p>
<p>Einen Teil dieser Erwerbstätigen machen die freien Übersetzer aus. Diese sollen nach Plänen der Bundesarbeitsministerin Ursula von der Leyen dazu gezwungen werden, für die eigene Altersvorsorge etwas zu tun.</p>
<h2>Betroffener Personenkreis</h2>
<p>Freiberufler – also auch die freien Übersetzer – sollen ab Mitte 2013 dazu verpflichtet werden, in die Altersvorsorge zu investieren. </p>
<p>Dies gilt allerdings nicht uneingeschränkt. Wer zu dem Zeitpunkt seine Freiberuflichkeit erst startet, muss in die Vorsorge zahlen. Wer zu diesem Zeitpunkt noch unter 30 Jahre alt ist, ebenfalls. Wer aber zwischen 30 und 50 Jahre ist, kann mit einer eingeschränkten Vorsorgepflicht rechnen, wer noch älter ist, den trifft die Regelung gar nicht. Auch diejenigen, die über die Künstlersozialkasse versichert sind, sind von der Pflicht zur Altersvorsorge ausgenommen.</p>
<div id="fde-slot-adviser-search"></div>
<p><script type="text/javascript">/* <![CDATA[ */    var fde = fde || [];    fde.config = fde.config || [];    fde.config.siteKey = "uebersetzerlinkde";    fde.config.productId = "2";        fde.config.subProductId = "3";        fde.config.designId = "1778";        fde.tracking = fde.tracking || [];    fde.tracking.affiliateCampaignCode = null;    var fdeJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://" : "http://");    document.write(unescape("%3Cscript src='" + fdeJsHost + "www.finanzen.de/calc/leadform/leadform.nocache.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));/* ]]&gt; */</script><iframe src="javascript:''" id='__gwt_historyFrame' style='position:absolute;width:0;height:0;border:0'></iframe></p>
<h2>Positives und negatives zur Altersvorsorgepflicht</h2>
<p>Als positiv ist an diesen Plänen natürlich zu werten, dass die Altersarmut damit bekämpft werden soll. Das bedeutet, dass diejenigen, die bislang keinen Gedanken an die Vorsorge verschwendet haben und immer davon ausgegangen sind, dass sich schon alles regeln würde, dazu gezwungen werden, selbst etwas zu tun. </p>
<p>Allerdings trifft das in erster Linie Berufsanfänger und junge Menschen, die in die Freiberuflichkeit starten. Sie werden damit erheblich finanziell belastet. Kritisch wird überdies gesehen, dass der privaten Vorsorge Vorschub geleistet wird, die gesetzliche Rentenversicherung trägt sich immer weniger. </p>
<p>Klar, denn wer privat vorsorgt, nimmt die ohnehin meist höheren Beiträge in der gesetzlichen Versicherung nicht in Kauf.</p>
<p>Negativ ist auch anzusehen, dass eine Rente oberhalb der Grundsicherung angedacht ist. Das heißt, dass mindestens 700 Euro pro Monat als Rente dabei herauskommen müssen. Für die Versicherten heißt das aber, dass sie jetzt wenigstens 250 Euro in die Rentenversicherung einzahlen müssen. </p>
<p>Dazu kommen noch einmal 100 Euro als Erwerbsminderungsrente. Da fragen sich viele freie Übersetzer: Woher nehmen und nicht stehlen?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/altersvorsorgepflicht-fuer-freie-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Durchziehen oder Straucheln – Ihre Tätigkeit als Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/durchziehen-oder-straucheln-%e2%80%93-ihre-tatigkeit-als-ubersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/durchziehen-oder-straucheln-%e2%80%93-ihre-tatigkeit-als-ubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2012 10:45:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[Wer als Übersetzer richtig gut ist, wird sich über neue Aufträge keine  Sorgen machen brauchen – denken viele, die in diesem Job tätig sind.
Doch leider ist das nicht ganz so einfach und häufig ist es sogar so,  dass auch Übersetzer ums Überleben kämpfen müssen.
Wenn auch Sie vor der  Frage stehen, ob Sie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wer als <strong><a title="Übersetzer" href="http://uebersetzer-link.de/">Übersetzer</a></strong> richtig gut ist, wird sich über neue Aufträge keine  Sorgen machen brauchen – denken viele, die in diesem Job tätig sind.<br />
Doch leider ist das nicht ganz so einfach und häufig ist es sogar so,  dass auch Übersetzer ums Überleben kämpfen müssen.</p>
<p>Wenn auch Sie vor der  Frage stehen, ob Sie kurz vor dem Straucheln stehen oder ob Sie sich  durchbeißen wollen, sollten Sie einige Dinge gezielt angehen und  hinterfragen.<br />
Wie sieht es zum Beispiel mit der Positionierung am Markt  aus?</p>
<h2>Das eigene Angebot</h2>
<p>Bieten Sie mehrere Tätigkeiten an oder lohnt es sich, zusätzliche  Kompetenzen zu erwerben?<br />
Gerade bei einem Übersetzer kann es sein, dass  der Kunde eben nicht nur die reine Übersetzung eines Textes wünscht.<br />
Vielleicht soll der Text auch gleich noch <a title="Korrekturlesen" href="http://www.lektorat.de/Korrekturlesen.php"><strong>Korrektur gelesen</strong></a> werden oder  es handelt sich um einen speziellen Fachtext.</p>
<p>Dann kann Fachwissen,  beispielsweise aus der Physik oder aus dem Maschinenbau, durchaus  hilfreich sein. Nicht umsonst arbeiten viele Quereinsteiger als  Übersetzer.<br />
Sie haben ein größeres Portfolio. Hüten Sie sich allerdings  davor, zu einem „Allesanbieter“ zu werden. Der Kundenkreis wird kleiner  werden, wenn Sie keinerlei Spezialisierung oder einen Schwerpunkt  aufweisen können.</p>
<h2>Aufwand vs. Nutzen</h2>
<p>Verzetteln Sie sich nicht bei Tätigkeiten, die Ihnen nichts bringen oder  die Ihnen nicht liegen.<br />
Nehmen Sie nur <strong><a title="Aufträge der Übersetzer" href="http://uebersetzer-link.de/Auftragsbearbeitung-Uebersetzung.html">Aufträge</a></strong> an, die mit einem  normalen Maß an Aufwand verbunden sind.<br />
Natürlich kann es auch sein,  dass manche Aufträge weitere Aufträge nach sich ziehen, die dann  lukrativ sind oder die Ihr Image auf dem Markt stärken. Wägen Sie  hierbei gut ab. Es lohnt sich jedoch nicht, auf Verdacht alle Aufträge  anzunehmen, egal, wie hoch der Arbeitsaufwand und wie gering die  Vergütung sind.</p>
<p>Achten Sie auch darauf, ob im Alltagsgeschehen die Freude an der eigenen  Arbeit noch vorhanden ist.<br />
Schon vielen Übersetzern ist es passiert,  dass sie keinen Spaß mehr hatten. Doch gerade dieser zählt zu dem  Stückchen Freiheit, welches Sie sich durch Ihre <strong><a title="freiberufliche Tätigkeit" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/freiberufliche-Taetigkeit.php">freiberufliche Tätigkeit</a></strong> erkämpft haben.</p>
<p>Versuchen Sie, sich im Alltag wieder Freiräume zu  schaffen, denn oft straucheln Übersetzer aus dem Grund, weil sie keinen  Spaß mehr an der Sache haben.<br />
Vielleicht gibt es besondere Projekte, die  Sie gern verfolgen möchten? Versuchen Sie, sich die Zeit dafür zu  nehmen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/03/durchziehen-oder-straucheln-%e2%80%93-ihre-tatigkeit-als-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Als Übersetzer nebenberuflich tätig</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/01/als-ubersetzer-nebenberuflich-tatig/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/01/als-ubersetzer-nebenberuflich-tatig/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 23:01:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Freiberufler]]></category>
		<category><![CDATA[nebenberuflich]]></category>
		<category><![CDATA[Nebenerwerb]]></category>
		<category><![CDATA[selbstständig]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=307</guid>
		<description><![CDATA[Menschen, die eine Fremdsprache besonders gut beherrschen oder die eine zweite Muttersprache haben, kommen vielleicht auf die Idee, sich den einen oder anderen Euro dazuzuverdienen.
Dies ist als Freiberuflich nebenberuflich leicht möglich. Bis zu einer Grenze von 400 Euro im Monat muss dieser Nebenerwerb nicht einmal dem Finanzamt gegenüber angezeigt werden.
Dann genügt es, die Einnahmen auf [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Menschen, die eine Fremdsprache besonders gut beherrschen oder die eine zweite Muttersprache haben, kommen vielleicht auf die Idee, sich den einen oder anderen Euro dazuzuverdienen.<br />
Dies ist als <strong><a title="nebenberuflich als freiberuflicher Übersetzer tätig" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/nebenberuflich-Freiberufler.php">Freiberuflich nebenberuflich</a></strong> leicht möglich. Bis zu einer Grenze von 400 Euro im Monat muss dieser Nebenerwerb nicht einmal dem Finanzamt gegenüber angezeigt werden.</p>
<p>Dann genügt es, die Einnahmen auf der Steuererklärung auszuweisen, sie werden für die gesamte Besteuerung mit herangezogen.</p>
<p>Wer allerdings im Nebenerwerb mehr verdient, muss auch eine Nebenberuflichkeit beim Finanzamt anzeigen und bekommt dann eine Steuernummer zugewiesen.<br />
Wer als Kleinunternehmer handeln möchte, muss keine Bilanzierung vornehmen, für ihn genügt die jährliche Einnahmen-Überschussrechnung. Für einen nebenberuflichen Übersetzer ist das meist die beste und einfachste Variante.</p>
<h2>Kaum Einschränkungen für nebenberufliche Übersetzer</h2>
<p>Als nebenberuflicher Übersetzer kann nicht nur arbeiten, wer sich momentan in einer festen Anstellung befindet, sondern auch ein Student, ein Rentner oder ein Arbeitsloser.</p>
<p>Wichtig ist dabei nur, dass die nötigen <a title="Stunden- und Zuverdienstgrenzen" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Stundengrenze-freiberuflich-Nebentaetigkeit.php"><strong>Stunden- und Zuverdienstgrenzen</strong></a> beachtet werden, damit es keine Einschränkungen oder höhere finanzielle Belastungen gibt. Wer aus der Arbeitslosigkeit heraus nebenberuflich tätig wird, kann unter bestimmten Umständen sogar den Gründungszuschuss beantragen, allerdings müssen dann mehr als 15 Stunden in der Woche für die Tätigkeit aufgebracht werden und es muss deutlich werden, dass auf lange Zeit gesehen damit das finanzielle Einkommen gesichert ist.</p>
<p>Der Weg aus der Arbeitslosigkeit muss damit möglich sein. Dennoch kann natürlich in Teilzeit gearbeitet werden – sind die Einnahmen hoch genug, ist das kein Problem. Der Businessplan muss dementsprechend ausgearbeitet werden. Nicht in jedem Fall wird allerdings der Fallmanager dem Wunsch nach einer nebenberuflichen Tätigkeit entsprechen und eher empfehlen, sich auf die Suche nach einem festen Job zu begeben.</p>
<p>Zahlreiche Übersetzer arbeiten <strong><a title="nebenberuflich als selbstständiger Übersetzer" href="http://www.erfolg-als-selbststaendiger.de/nebenberuflich-selbststaendig.php">nebenberuflich als Selbstständige</a>r</strong>, eine Anmeldung beim Gewerbeamt ist daher nicht nötig.<br />
Lediglich, wenn auch andere Tätigkeiten, wie etwas das Abschreiben von fremdsprachigen Texten, gegen Honorar vorgenommen werden, handelt es sich um eine selbstständige Tätigkeit, die wiederum beim Gewerbeamt angezeigt werden muss.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2012/01/als-ubersetzer-nebenberuflich-tatig/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rürup-Rente für Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/ruerup-rente-uebersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/ruerup-rente-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 13:24:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Freiberufler]]></category>
		<category><![CDATA[Rente]]></category>
		<category><![CDATA[Rürup]]></category>
		<category><![CDATA[selbstständiger]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[Haben Sie als freiberuflicher Übersetzer einen Vertrag für die so genannte Rürup-Rente abgeschlossen, so sollten Sie sich über den Hinterbliebenenschutz Gedanken  machen.
Denn das Geld, das in die Rürup-Rente eingezahlt wurde, verfällt bei  einer fehlenden entsprechenden vertraglichen Vereinbarung und die  Hinterbliebenen haben darauf keinen Zugriff.

/* 
In der Regel sind solche  Vereinbarungen auch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Haben Sie als<strong> freiberuflicher</strong> <strong>Übersetzer </strong>einen Vertrag für die so genannte <strong><a title="Rürup-Rente für Freiberufler" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Ruerup-Rente-Freiberufler.php">Rürup-Rente</a></strong> abgeschlossen, so sollten Sie sich über den Hinterbliebenenschutz Gedanken  machen.</p>
<p>Denn das Geld, das in die Rürup-Rente eingezahlt wurde, verfällt bei  einer fehlenden entsprechenden vertraglichen Vereinbarung und die  Hinterbliebenen haben darauf keinen Zugriff.</p>
<div id="fde-slot-adviser-search"></div>
<p><script type="text/javascript">/* <![CDATA[ */    var fde = fde || [];    fde.config = fde.config || [];    fde.config.siteKey = "uebersetzerlinkde";    fde.config.productId = "2";        fde.config.subProductId = "2";        fde.config.designId = "1778";        fde.tracking = fde.tracking || [];    fde.tracking.affiliateCampaignCode = null;    var fdeJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://" : "http://");    document.write(unescape("%3Cscript src='" + fdeJsHost + "www.finanzen.de/calc/leadform/leadform.nocache.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));/* ]]&gt; */</script><iframe src="javascript:''" id='__gwt_historyFrame' style='position:absolute;width:0;height:0;border:0'></iframe></p>
<p>In der Regel sind solche  Vereinbarungen auch im Nachhinein noch in den Vertrag aufzunehmen,  beispielsweise nach einer Heirat oder nach der Geburt eines Kindes.</p>
<h2>Vereinbarungen für die Hinterbliebenen im Rürup-Vertrag mit aufnehmen</h2>
<p>Verschiedene  Möglichkeiten können hier in Betracht kommen. So können Sie Ihre Hinterbliebenen  schützen, indem Sie die Fortzahlung der Rente bis zu einem bestimmten Datum  vereinbaren.</p>
<p><a href="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/12/Ruerup-Rente-Uebersetzer.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-303" title="Ruerup-Rente-Uebersetzer" src="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/12/Ruerup-Rente-Uebersetzer.jpg" alt="" width="140" height="140" /></a></p>
<p>Diese Vereinbarung kommt dann zum Tragen, wenn Sie selbst als  Versicherter die Rente eben erst angetreten haben, dann aber sterben. Ihre  Hinterbliebenen bekommen die Rente so also bis zu einem festen Zeitpunkt  weitergezahlt.<br />
Möglich ist auch die Regelung, dass die Hinterbliebenen die  eingezahlten Beiträge im Todesfall des Versicherten ausgezahlt bekommen.</p>
<p>Hier  wird die Auszahlung dann aber in der Regel auf die reinen Beiträge beschränkt,  Förderungen und Zinsen werden nicht ausbezahlt. Fehlen diesbezügliche  Vereinbarungen oder Regelungen, so gehen die Hinterbliebenen leer aus, die  eingezahlten Beiträge sind aber ebenfalls verloren. Für versicherte Übersetzer, die eine  Familie zu versorgen haben, ist die Aufnahme der Regelung also unverzichtbar.</p>
<p>Vermeiden sollten Sie aber einen Vertrag abzuschließen, der eine Rentenzahlung  für die Hinterbliebenen vorsieht.<br />
Dabei sind die Einbußen, die Sie als <strong>Selbstständiger</strong> bei  Inanspruchnahme der <strong><a title="Rürup-Rente für Selbstständige" href="http://www.erfolg-als-selbststaendiger.de/Ruerup-Rente-Selbststaendige.php">Rürup-Rente</a></strong> in Kauf nehmen müssten, sehr hoch</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/ruerup-rente-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Insolvenz als Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/insolvenz-als-uebersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/insolvenz-als-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 10:52:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Freiberufler]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäftsbetrieb]]></category>
		<category><![CDATA[insolvent]]></category>
		<category><![CDATA[Insolvenz]]></category>
		<category><![CDATA[Insolvenzplan]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=283</guid>
		<description><![CDATA[Wer sich als freiberuflicher Übersetzer in der Insolvenz befindet, kann ein Problem damit  bekommen, das Unternehmen weiterzuführen.
Wer sich für die Variante der  Restschuldbefreiung entscheidet, muss viele Jahre lang eine Einschränkung seiner  unternehmerischen Tätigkeit hinnehmen. Schon allein das Insolvenzverfahren  dauert häufig ein Jahr oder sogar noch länger.


Daran schließt sich die Periode  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Wer sich als <strong>freiberuflicher Übersetzer</strong> in der <strong><a title="Insolvenz des freiberuflichen Übersetzers" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Insolvenz-Freiberufler.php">Insolvenz</a></strong> befindet, kann ein Problem damit  bekommen, das Unternehmen weiterzuführen.<br />
Wer sich für die Variante der  Restschuldbefreiung entscheidet, muss viele Jahre lang eine Einschränkung seiner  unternehmerischen Tätigkeit hinnehmen. Schon allein das Insolvenzverfahren  dauert häufig ein Jahr oder sogar noch länger.<br />
<a href="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/12/Insolvenz-Uebersetzer.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-296" title="Insolvenz-Uebersetzer" src="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/12/Insolvenz-Uebersetzer.jpg" alt="Insolvenz als Übersetzer" width="175" height="233" /><br />
</a><br />
Daran schließt sich die Periode  des Wohlverhalten für einige Jahre an. Erst danach kann das Geschäft wieder ohne  Einschränkungen geführt werden, was teilweise ein erhebliches Problem darstellt.  Kunden und Geschäftskontakte sind während dieser Zeit vielleicht schon zu  anderen Anbietern gewechselt.</p>
<h2>Der Insolvenzplan ermöglicht den weiteren Geschäftsbetrieb</h2>
<p>Der Anwalt, der unbedingt zu Rate gezogen  werden sollte, rät dann vielleicht zu einem <strong>Insolvenzplan</strong>, der günstigsten  Falles bereits mit dem Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens bei Gericht  eingereicht wird.</p>
<p>Auch die Freigabe des Geschäftsbetriebes ist eine Möglichkeit,  sich weiter über Wasser zu halten.</p>
<p>Dabei kann der Unternehmer seiner  wirtschaftlichen Tätigkeit weiter nachgehen, einen Gewinn erwirtschaften und  diesen auch für sich verbuchen. Er muss lediglich regelmäßig feste Summen an die  Gläubiger zahlen.</p>
<p>Im Prinzip ist dieses Verfahren mit einem <strong><a title="Kredit für Übersetzer" href="http://uebersetzer-dolmetscher-in.de/kredit-ubersetzer/">Kredit</a></strong> vergleichbar,  bei dem feste Raten gezahlt werden müssen. Irgendwann sind die Schulden wieder  abgetragen und der Unternehmer ist kein Schuldner mehr.</p>
<p>Dies setzt allerdings  das Einverständnis der<strong> Gläubiger</strong> voraus, was bei einem Insolvenzplan ebenfalls  der Fall ist. Ein Insolvenzverwalter überwacht dann die Einhaltung der Zahlungen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/12/insolvenz-als-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Als Übersetzer in der Krise</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/als-uebersetzer-in-der-krise/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/als-uebersetzer-in-der-krise/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Nov 2011 09:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bewältigung]]></category>
		<category><![CDATA[Freiberufler]]></category>
		<category><![CDATA[Informationen]]></category>
		<category><![CDATA[Krise]]></category>
		<category><![CDATA[Kündigung]]></category>
		<category><![CDATA[Mitarbeiter]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[Als Übersetzer sind Sie vielleicht so erfolgreich gewesen, dass Sie sogar einen  Mitarbeiter einstellen konnten – oder mehrere.
Doch nun befinden Sie sich als Freiberufler in einer Krise und müssen darüber nachdenken, was als erstes wie bezahlt werden  kann oder soll.
Das ist nicht ganz einfach und früher oder später landen Sie  sicherlich bei [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als <strong>Übersetzer</strong> sind Sie vielleicht so erfolgreich gewesen, dass Sie sogar einen  Mitarbeiter einstellen konnten – oder mehrere.</p>
<p>Doch nun befinden Sie sich als Freiberufler in einer <a title="Übersetzer in der Krise" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Krisen-meistern.php">Krise</a> und müssen darüber nachdenken, was als erstes wie bezahlt werden  kann oder soll.</p>
<p>Das ist nicht ganz einfach und früher oder später landen Sie  sicherlich bei der Frage, wie tragbar denn der Mitarbeiter noch ist?</p>
<p><a href="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/11/Uebersetzer-Krise.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-291" title="Uebersetzer-Krise" src="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/11/Uebersetzer-Krise.jpg" alt="Übersetzer in der Krise" width="280" height="187" /><br />
</a><br />
Wenn es  sich um einen freien Mitarbeiter handelt, so ist das Problem nicht ganz so groß,  dann werden einfach keine Aufträge mehr an ihn erteilt. Doch wenn es sich um  eine festangestellten <a title="Mitarbeiter über Krise informieren" href="http://www.erfolg-als-freiberufler.de/Mitarbeiter-als-Verbuendete.php">Mitarbeiter</a> handelt, so kann die Sache schwieriger werden.</p>
<h2>Mitarbeiter in Krise mit einbeziehen</h2>
<p>Versuchen Sie von Anfang an, ihn in die Krise mit einzubeziehen, denn er bekommt  sie ohnehin mit. Das Vertrauensverhältnis kann einen argen Knacks bekommen, wenn  Sie versuchen, die Schwierigkeiten herunterzuspielen oder zu verheimlichen.</p>
<p>Schließlich können Sie nicht immer als erstes am Telefon sein und wenn ein  aufgebrachter Lieferant anruft, dem Sie noch Geld schulden, fällt das ganze  Lügengerüst in sich zusammen.</p>
<p>Es kann letzten Endes dazu kommen, dass Sie dem  Mitarbeiter kündigen müssen. Gehen Sie dabei behutsam vor und versuchen, eine  gemeinsame Lösung in Bezug auf den Ausgleich eventueller Überstunden zu finden.<br />
Sollen Sie in Freizeit oder in Geld ausgeglichen werden?</p>
<h2>Bei einer Mitarbeiterkündigung ist ein positives Zeugnis aufzustellen</h2>
<p>Denken Sie auch daran,  dass Sie verpflichtet sind, ein positives Zeugnis für den Mitarbeiter  auszustellen.</p>
<p>Versuchen Sie, in jedem Punkt eine friedliche Lösung zu finden,  denn ein aufgebrachter ehemaliger Mitarbeiter kann ein sehr unangenehmer  Zeitgenosse werden, wenn er versucht, seine Rechte gerichtlich durchzusetzen –  ob er tatsächlich im Recht ist oder nicht, spielt dabei erst einmal keine Rolle.</p>
<p>Denn Sie haben als freiberuflicher Übersetzer durch Ihre Krise genug um die Ohren und sollten sich nicht noch  um solche Dinge kümmern müssen</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/als-uebersetzer-in-der-krise/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Krankenversicherung ausländischer Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/krankenversicherung-auslaendisch-uebersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/krankenversicherung-auslaendisch-uebersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Nov 2011 09:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ausland]]></category>
		<category><![CDATA[gesetzlich]]></category>
		<category><![CDATA[Krankenkasse]]></category>
		<category><![CDATA[Krankenversicherung]]></category>
		<category><![CDATA[Pflicht]]></category>
		<category><![CDATA[privat]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[In der Regel bleibt für einen ausländischen Übersetzer nur die Möglichkeit, sich  privat krankenzuversichern.

/* 
Anforderungen der gesetzlichen Krankenversicherung
Denn die gesetzliche Krankenversicherung stellt  einige Anforderungen, die meist nicht durch den Übersetzer erfüllt werden  können, wenn er gerade erst nach Deutschland gekommen ist.
Wenn er allerdings  schon einige Zeit hier im Lande und während [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">In der Regel bleibt für einen <strong>ausländischen Übersetzer</strong> nur die Möglichkeit, sich  <strong>privat krankenzuversichern</strong>.</p>
<div id="fde-slot-adviser-search"></div>
<p><script type="text/javascript">/* <![CDATA[ */    var fde = fde || [];    fde.config = fde.config || [];    fde.config.siteKey = "uebersetzerlinkde";    fde.config.productId = "1";        fde.config.designId = "1778";        fde.tracking = fde.tracking || [];    fde.tracking.affiliateCampaignCode = null;    var fdeJsHost = (("https:" == document.location.protocol) ? "https://" : "http://");    document.write(unescape("%3Cscript src='" + fdeJsHost + "www.finanzen.de/calc/calcleadform/calcleadform.nocache.js' type='text/javascript'%3E%3C/script%3E"));/* ]]&gt; */</script><iframe src="javascript:''" id='__gwt_historyFrame' style='position:absolute;width:0;height:0;border:0'></iframe></p>
<h2 style="text-align: left;">Anforderungen der gesetzlichen Krankenversicherung</h2>
<p style="text-align: left;">Denn die <strong><a title="gesetzliche Krankenversicherung für Freiberufker" href="http://uebersetzer-link.de/gesetzliche-Krankenversicherung-Uebersetzer.html">gesetzliche Krankenversicherung</a></strong> stellt  einige Anforderungen, die meist nicht durch den Übersetzer erfüllt werden  können, wenn er gerade erst nach Deutschland gekommen ist.<br />
Wenn er allerdings  schon einige Zeit hier im Lande und während dieser Zeit angestellt tätig war,  dann kann es sein, dass die Bedingungen für eine Aufnahme in der freiwilligen  gesetzlichen Versicherung erfüllt sind.</p>
<p style="text-align: left;">Hierfür muss der Betreffende in den  letzten fünf Jahren für mindestens 24 Monate lang versichert gewesen sein.  Möglich ist auch die Versicherung für zwölf Monate, diese muss dann aber  unmittelbar vor Antragstellung auf Aufnahme in die freiwillige Versicherung und  ununterbrochen bestanden haben.</p>
<p style="text-align: left;">Möglich ist es für den Übersetzer auch noch,  sich über die Familienversicherung abzusichern. Dann kann der Ehepartner  gesetzlich versichert sein, der Übersetzer darf allerdings nur ein Einkommen von  maximal 400 Euro pro Monat haben. Er darf auch nicht hauptberuflich tätig sein,  wobei bei diesem geringen Gewinn sicherlich ohnehin nur von einem Nebenerwerb  ausgegangen wird.</p>
<h2 style="text-align: left;">Häufig verbleibt nur die private Krankenversicherung als einzige Alternative</h2>
<p style="text-align: left;">Meist bleibt als einzige Möglichkeit, der Pflicht zur  Krankenversicherung nachzukommen, sich privat abzusichern. Je nach gewähltem  Tarif sind die Leistungen unterschiedlich, allerdings steigen mit einem Plus an  Leistung auch die Beiträge.<br />
Frauen zahlen höhere Beiträge als Männer, Menschen  mit Vorerkrankungen werden in der Regel nur in den Basistarif aufgenommen.  Dieser ist im Prinzip von den Leistungen her mit den gesetzlichen  Krankenversicherungen vergleichbar. Er kann ergänzt werden durch zahlreiche  weitere Tarife, so dass am Ende auch ein Luxus-Rundum-Schutz entstehen kann,  wenn das gewünscht wird. Inwieweit dies allerdings noch bezahlbar ist, steht auf  einem ganz anderen Blatt.</p>
<p style="text-align: left;">Wichtig zu wissen ist auch, dass Kinder in der  <a title="private Krankenversicherung für Übersetzer" href="http://uebersetzer-link.de/private-Krankenversicherung-Uebersetzer.html">privaten Krankenversicherung</a> extra abgesichert werden müssen. Es kann zwar von  einem speziellen Familientarif Gebrauch gemacht werden, bei dem die Kinder dann  günstiger versichert sind, Beiträge zahlen müssen sie aber doch.<br />
Wer als  ausländischer Übersetzer in Deutschland arbeiten will und unter das  Bundesvertriebenengesetz fällt, der hat allerdings eine Chance auf die  freiwillige gesetzliche Krankenversicherung und kann diese nutzen. Ein Nachweis  dieses Status ist allerdings notwendig</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/11/krankenversicherung-auslaendisch-uebersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beruf mit Fremdsprache</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/beruf-mit-fremdsprache/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/beruf-mit-fremdsprache/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Oct 2011 21:14:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Beruf]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[Fremdsprachenkorrespondentin]]></category>
		<category><![CDATA[Lektor]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologe]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=270</guid>
		<description><![CDATA[
Viele Menschen sprechen eine Fremdsprache und wünschen sich, damit ihr Geld  verdienen zu können.
Nur den wenigsten ist bekannt, welche Möglichkeiten es  überhaupt gibt, mit einer Fremdsprache für das tägliche Brot zu sorgen.
Wenn  jemand danach gefragt wird, welche Berufe es denn gibt, in denen eine  Fremdsprache benötigt wird, so lautet die Antwort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/10/Beruf-mit-Fremdsprache.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-271" title="Beruf-mit-Fremdsprache" src="http://uebersetzer-link.de/blog/wp-content/uploads/2011/10/Beruf-mit-Fremdsprache.jpg" alt="" width="97" height="66" /></a></p>
<p>Viele Menschen sprechen eine Fremdsprache und wünschen sich, damit ihr Geld  verdienen zu können.<br />
Nur den wenigsten ist bekannt, welche Möglichkeiten es  überhaupt gibt, mit einer Fremdsprache für das tägliche Brot zu sorgen.</p>
<p>Wenn  jemand danach gefragt wird, welche Berufe es denn gibt, in denen eine  Fremdsprache benötigt wird, so lautet die Antwort meist „<strong><a title="Übersetzer" href="http://www.uebersetzer-link.de">Übersetzer</a></strong> und  <a title="Dolmetscher" href="http://www.mobile-dolmetscher.de/"><strong>Dolmetscher</strong></a>“.</p>
<p>Dass es viele weitere Tätigkeiten gibt, in denen andere Sprachen  auf der Tagesordnung stehen, wissen viele Menschen nicht oder sie haben nur ein  sehr ungenaues Bild von den Anforderungen, die sie für einen solchen Beruf  erfüllen müssen.<br />
Auf der Ratgeber-Website <a title="Beruf mit Fremdsprache" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de"><strong>http://www.beruf-mit-fremdsprache.de</strong></a> nun sollen  Informationen dazu gegeben werden, welche Berufe überhaupt in Frage kommen  können, welche Zugangsvoraussetzungen es jeweils gibt und wie die Ausbildung  aussehen kann.</p>
<p>Die Berufe stellen unterschiedliche Anforderungen und mit der  Ausbildung, die bereits bei dem Bewerber vorhanden ist, sind diese Anforderungen  nicht immer zu erfüllen. Vielleicht stellt sich die Frage nach einer  Weiterbildung, nach Kursen oder einem Aufenthalt im Ausland.</p>
<p>So kann die Sprache  auf der einen Seite gefestigt und vertieft werden, auf der anderen Seite werden  neue Kompetenzen erworben. Es ist nicht immer mit der sprachlichen Kompetenz  getan, teilweise werden besondere Fachkenntnisse benötigt. Wer zum Beispiel als  Literaturübersetzer arbeiten möchte und hier Fachbücher aus den  Naturwissenschaften übersetzen will, muss auch mit den Fachtermini vertraut  sein. Dies ist ein Bereich, in dem Quereinsteiger gute Chancen haben. Wer zum  Beispiel ein naturwissenschaftliches Fach studiert hat und sein Fachwissen mit  der sprachlichen Kompetenz ergänzen kann, hat gute Karten auf zahlreiche  Aufträge aus diesem Bereich.</p>
<p>Die <em>Sprache muss perfekt beherrscht werden</em>,  daher werden <em>Muttersprachler </em>in der Regel bevorzugt.<br />
Doch auch  Nichtmuttersprachler sind in der Lage, eine Fremdsprache zu ihrer eigenen zu  machen. Dafür ist häufig ein Auslandsaufenthalt nötig. Hier kann zum Beispiel  ein Dialekt erlernt werden, der in der Schriftsprache teilweise vorkommt, wie  das bei vielen Sprachen der Fall ist. Auch diesbezüglich sollen auf der Seite  Hinweise gegeben werden. Natürlich ist es auch gut zu wissen, wie man überhaupt  an den Traumberuf kommt und welche Wege es gibt, von offenen Stellen zu  erfahren. Der Arbeitsmarkt ist teilweise verdeckt und nur der, der an den  richtigen Stellen sucht, wird auch fündig und kann seine Traumstelle beispielsweise im Beruf als <a title="Beruf als Literaturübersetzer" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Literaturuebersetzer.php"><strong>Literarturübersetzer</strong></a>, <strong><a title="Lektor mit fremdsprache" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Fremdsprachen-Lektor.php">Fremdsprachenlektor</a></strong>,  <a title="Fremdsprachenkorrespondentin" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Fremdsprachenkorrespondent.php"><strong>Fremdsprachenkorrespondentin</strong></a> oder <a title="Beruf Terminologe" href="http://www.beruf-mit-fremdsprache.de/Beruf-Terminologe.php"><strong>Terminologe</strong></a> ergattern.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/beruf-mit-fremdsprache/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Standardtarif der PKV: Übersetzer müssen auf ihre Kosten schauen</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/standardtarif-der-pkv-uebersetzer-mussen-auf-ihre-kosten-schauen/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/standardtarif-der-pkv-uebersetzer-mussen-auf-ihre-kosten-schauen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Oct 2011 07:35:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Krankenversicherung]]></category>
		<category><![CDATA[privat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[Es gibt verschiedene Berufsgruppen die in der privaten Krankenversicherung einen  besonderen Blick auf ihren Standardtarif werfen müssen.
Gerade in der heutigen  Zeit, in der sich die Beiträge der PKV dauerhaft erhöhen, sollten beispielsweise  Übersetzer und Sprachmittler die eigene PKV überprüfen.
Nur so kann man  weiterhin von den günstigsten Tarifen profitieren und gegebenenfalls die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Es gibt verschiedene Berufsgruppen die in der privaten Krankenversicherung einen  besonderen Blick auf ihren Standardtarif werfen müssen.<br />
Gerade in der heutigen  Zeit, in der sich die Beiträge der PKV dauerhaft erhöhen, sollten beispielsweise  Übersetzer und Sprachmittler die eigene PKV überprüfen.<br />
Nur so kann man  weiterhin von den günstigsten Tarifen profitieren und gegebenenfalls die eigene <a title="private Krankenversicherung" href="http://www.privatekrankenversicherung.org">private  Krankenversicherung</a> wechseln.</p>
<p>Aber so geht es nicht nur dieser  Berufsgruppe: Viele Freiberufler sehen sich mit höheren Beiträgen bei der  privaten Krankenversicherung konfrontiert.</p>
<h4>Krankenversicherung erhöht  Beiträge zum Jahr 2012</h4>
<p>Die freiberuflichen Berufsgruppen wie Übersetzer  und Dolmetscher zählen zu den Menschen, die besonders hohe Beiträge in die  eigene Versicherung einzahlen müssen.<br />
Wenn die private Krankenversicherung dann  auch noch die Beiträge erhöht, gilt es natürlich die eigene Police auf den  Prüfstand zu stellen. Bei weitem nicht alle privaten Krankenversicherungen  werden bei der Erhöhung der Beiträge im nächsten Jahr mitziehen und man kann  sich problemlos nach einer neuen privaten Krankenversicherung umsehen.</p>
<p>Die  Erhöhung der Beiträge wird mit deutlich erhöhten Kosten bei der Vorsorge im  Bereich Gesundheit und Altersabsicherung begründet. Man kann aber natürlich  trotzdem die eigene Krankenkasse zu jedem Zeitpunkt wechseln. Sobald eine  Krankenkasse die Beiträge für ihre Mitglieder deutlich erhöht, hat man ein  Sonderkündigungsrecht und somit die Möglichkeit, die eigene Versicherung zu  wechseln und zu einem günstigeren Anbieter zu wechseln. Davon sollten nicht nur  Übersetzer und Sprachmittler Gebrauch machen.</p>
<p>Jeder der in den nächsten Wochen  die Information über die Erhöhung der Beiträge bei der eigenen privaten  Krankenversicherung bekommt, sollte sich vielleicht nach einer neuen  Versicherung umgucken um nicht unnötig hohe Beiträge zu zahlen.</p>
<h4>Die Suche  nach einer neuen privaten Krankenversicherung</h4>
<p>Eigentlich verläuft die  Suche nach einer neuen privaten Krankenversicherung auch ganz einfach. dank  unterschiedlicher Webseiten im Internet kann man sich schnell über die  Möglichkeiten über einen Wechsel informieren. So findet man auf den Webseiten  aktuelle News über die privaten Krankenversicherungen in Deutschland und  entsprechende Werkzeuge um die unterschiedlichen Angebote miteinander zu  vergleichen.</p>
<p>Man muss nur das eigene Alter und die gewünschten Rahmenleistungen  angeben und schon kann man sich einen guten Überblick über die unterschiedlichen  Möglichkeiten bei deutschen privaten Krankenversicherungen machen. Wenn man ein  passendes Angebot gefunden hat, sollte man den Wechsel am besten direkt in die  Wege leiten.</p>
<p>Selbst wenn man noch vertraglich an eine andere Versicherung  gebunden ist, kann man dank der Erhöhung der Beiträge ein Sonderkündigungsrecht  wahrnehmen. Wenn man diese Informationen an die neue Versicherung weitergibt  wird sie sich um den Wechsel kümmern und alle notwendigen Schritte in die Wege  leiten. Auf diese Weise kommt man in jeder Berufsgruppe an eine neue günstige  private Krankenversicherung</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/standardtarif-der-pkv-uebersetzer-mussen-auf-ihre-kosten-schauen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzerverzeichnis</title>
		<link>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/uebersetzerverzeichnis/</link>
		<comments>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/uebersetzerverzeichnis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2011 13:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerverzeichnis]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsbüro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-link.de/blog/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[Auch Übersetzungsbüros sind gut beraten, wenn sie sich in dem Übersetzerverzeichnis eintragen lassen. Denn hier werden sie leichter gefunden und können so auf einen  größeren Kundenstamm hoffen sowie auf immer neue Kunden, die Aufträge erteilen.
Der Eintrag in einem Branchenbuch zum Blättern ist sicherlich sinnvoll,  wenn sich das eigene Angebot auf die Region beschränken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Auch Übersetzungsbüros sind gut beraten, wenn sie sich in dem <a title="Übersetzerverzeichnis" href="http://uebersetzer-link.de/Uebersetzer-Verzeichnis.html"><strong>Übersetzerverzeichnis</strong></a> eintragen lassen. Denn hier werden sie leichter gefunden und können so auf einen  größeren Kundenstamm hoffen sowie auf immer neue Kunden, die Aufträge erteilen.</p>
<p>Der Eintrag in einem Branchenbuch zum Blättern ist sicherlich sinnvoll,  wenn sich das eigene Angebot auf die Region beschränken soll, in der das Buch  erscheint. Doch wer überwiegend mit dem Internet arbeitet und nicht darauf  angewiesen ist, dass er Kundentermine vor Ort persönlich wahrnimmt, kann auch  Aufträge von Kunden aus anderen Regionen des Landes annehmen.<br />
Die Übermittlung  der Daten des fertigen Auftrages ist schließlich kein Problem mehr.<br />
Hier bietet  sich der Eintrag in dem <strong>Übersetzerverzeichnis</strong> an.</p>
<p>Dargestellt werden  können das gesamte eigene Leistungsprofil sowie eventuelle zusätzliche  Kenntnisse, die von Seiten des Übersetzungsbüros vorhanden sind und angeboten  werden können. Denn wenn zum Beispiel besondere Fachkenntnisse vorliegen, so  sollte das unbedingt erwähnt werden. So werden neue Kunden angelockt und der  bestehende Kundenstamm kann erweitert werden.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzer-link.de/blog/2011/10/uebersetzerverzeichnis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

