Übersetzer benötigen unternehmerische Kompetenzen

Übersetzer sind heute nicht mehr nur einfach Übersetzer, sie müssen unternehmerisches Wissen haben, wenn sie auf dem Markt bestehen wollen.

Inzwischen gibt es sogar an den Hochschulen Angebote für die Vermittlung unternehmerischen Basiswissens für angehende Übersetzer.

Der Übersetzer muss sich zum Beispiel mit allen rechtlichen Grundlagen auskennen, die mit der Ausübung seines Berufs in Zusammenhang stehen. Er muss also Rechts- und Haftungsgrundlagen kennen, sollte sich Verträgen und Rechnungen auseinander setzen und die wichtigsten Versicherungen kennen.

Das Thema Steuern und Buchhaltung zählt ebenfalls zu den unternehmerischen Kompetenzen.

Der Übersetzer muss aber auch in der Lage sein, nicht nur den möglichen Markt für sich abzugrenzen, sondern auch den eigenen Marktwert einzuschätzen.
Hier spielt die betriebswirtschaftliche Kalkulation eine Rolle.
Auf Basis dieses Wissens wird zum Beispiel das eigene Honorar berechnet.

Ebenfalls sehr wichtig sind die Elemente der Angebotserstellung, der Kalkulation von Aufträgen sowie die Akquisition von Kunden. Der Markt muss erst einmal wissen, dass es da einen Übersetzer gibt, der eine bestimmte Sprachenkombination anbietet. Also muss der Übersetzer sich bekannt machen und eine ausgeklügelte Kundenakquise betreiben. Auch die Erstellung von Angeboten will gelernt sein, denn der Kunde kann rasch ein professionelles Angebot von einem unterscheiden, welches genau das eben nicht ist. Daraus kann sich demnach sogar ein Vorteil im Wettbewerb ergeben.
Zur Abwicklung von Aufträgen zählen etwa das Projektmanagement oder die Rechnungslegung.
Auch über die gängigen Verfahrensweisen im Mahnwesen muss der freiberuflich tätige Übersetzer Bescheid wissen, wenn er erfolgreich auf dem Markt werden und bleiben will.

Fazit: Der Übersetzer arbeitet als Unternehmer

Der Übersetzer arbeitet zwar freiberuflich und meist für sich allein, muss aber dennoch agieren wie ein Unternehmen.

Nur, dass ihm eben alles selbst obliegt.
Er muss die Werbung für sich betreiben, die Angebote erstellen, Projekte abwickeln, Rechnungen versenden und die Zahlungseingänge überwachen. Bleiben sie aus, ist es Zeit für das Mahnverfahren.

Über all diese Dinge muss der Übersetzer Bescheid wissen und auch über die rechtlichen Möglichkeiten, die er selbst hat, aber auch über die, die seinen Kunden offen stehen. Denn er als Dienstleister ist natürlich auch in der Pflicht, eine angemessene Dienstleistung zu erbringen.

Schlagworte: , , , , , , , ,

1 Kommentar zu „Übersetzer benötigen unternehmerische Kompetenzen“

  1. realkontrol sagt:

    Als Inhaber einer Übersetzungsagentur muss leider immer wieder feststellen, dass einige freiberufliche Übersetzer wenig Wert auf eine ansprechende und höflche Korrespondenz legen. Die kürzeste Auftragsbestätigung, die ich jemals erhielt lautete: “OK, MfG, Übersetzer-Vorname” Auch Preisangebote für Übersetzungen sind häufig viel zu kurz gefasst und geben oft nur den Preis je Wort an. Dabei wäre es schon auch von Interesse, wann die Übersetzung geliefert werden kann.

Kommentieren

Sie müssen angemeldet sein, um kommentieren zu können.