Startseite-Übersetzer >> Textsorten > Touristik

Touristik: Übersetzung und Übersetzer suchen

Im Bereich der Tourismuswerbung fallen meist längere Texte zum Übersetzen an.
Diese haben oft nicht nur einen rein informativen Charakter, sondern bevorzugen einen erzählenden Stil.
Auch Beschreibungen sind recht häufig.

Für den Übersetzer bedeutet das, dass er die notwendigen Stilmittel der jeweiligen Zielsprache beherrschen muss um dem Charakter des Textes gerecht werden zu können. Häufig ist daher die Orientierung am ursprünglichen Text für den Übersetzer notwendig.

Meist ist es auch so, dass ein Text in verschiedenen Sprachen abgefasst wird und sich so Paralleltexte ergeben.
Sie alle müssen dieselben Aussagen beinhalten und dürfen nicht voneinander abweichen.
Eine Übersetzung kann daher manchmal sogar als Vorlage dienen, wenn Übersetzungen in andere Sprachen anfallen.

Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden

Die eigentliche Werbung geht in solchen Texten aber verloren, denn die Inhalte eines Textes werden in der Werbung stets auf eine bestimmte Zielgruppe abgestimmt.
Bei den touristischen Texten ist diese Abstimmung aber kaum noch vorhanden, wenn ein Text einfach Wort für Wort in die andere Sprache übertragen wird.


Die Ausgangstexte werden vom Standpunkt eines Kenners des Landes oder des Reisezieles verfasst, wobei teilweise auch die Meinungen der Einheimischen berücksichtigt werden. Dies ist aber für einen Leser des Textes oft nur schwer nachvollziehbar und er kann bestimmte Dinge nicht verstehen. Dies stellt eine weitere Schwierigkeit in der Übersetzung dar.

Touristik-Texte übersetzen
Übersetzung von Texten der Touristik-Branche

Das bedeutet, dass teilweise auf die Relevanz der Informationen geachtet werden muss.
Der Ausgangstext muss vom Übersetzer dahingehend untersucht werden, ob getroffene Aussagen überhaupt für einen Besucher wichtig sind und wie sie am besten zu übersetzen sind.
Manchmal müssen Informationen hinzugefügt oder weggelassen werden, teilweise kann es auch sein, dass ganz andere Informationen gegeben werden müssen, als sie von einem Einheimischen erwartet werden würden. Übersetzer haben mit diesen Dingen vor allem bei der Übertragung von Broschüren zu tun, aber auch bei Stadtbeschreibungen oder touristischen Führern für bestimmte Reiseziele.