Startseite-Übersetzer >> Das Übersetzen

Wie kann ich mich als Übersetzer eintragen?

Es gibt zwei Möglichkeiten des Eintrags in die Datenbank der Übersetzer:
Beim Grundeintrag werden Ihre Stammdaten (Name/Firmenname, Adresse, Telefon, Telefax, E-Mail, Ihr Service- und Leitungsprofil) sowie drei Sprachkombinationen gespeichert.
Die Jahresgebühr beträgt € 27,50 zuzüglich der gesetzlichen MwSt. Optional schalten wir auch einen direkten Link auf Ihre Homepage (€ 7,50).
Einen Grundeintrag online buchen.

Beim erweiterten Eintrag können Sie aus den standardisierten Leistungs- und Servicemerkmalen die für Ihr Büro zutreffenden auswählen sowie eigene Stichwörter in die Datenbank eintragen lassen. Damit wird Ihr Übersetzungsbüro nicht nur bei der einfachen und der Standort-Suche, sondern auch bei der erweiterten Suche und der Stichwort-Suche gefunden.
Die Jahresgebühr beträgt hier jährlich € 76,69 zuzüglich der gesetzlichen MwSt.
Einen erweiterten Eintrag online buchen.

Unsere Verpflichtung:
Höchste Ansprüche an unsere Serviceleistung für unsere Kunden.
Siegel
Gütesiegel anschauen

Aspekte zum Thema Übersetzen

In diesem Bereich möchte wir einige praktische und wissenschaftliche Themen des Übersetzens und Dolmetschens für Sprachmittler und Interessierte veröffentlichen.

Die Übersetzungswissenschaft beschäftigt sich mit den allgemeinen Prinzipien des Übersetzungsprozesses.
Die Anteile am Übersetzungsvolumen lassen sich auf die einzelnen Fachgebiete bzw. Fachrichtungen aufteilen.
Übersetzungsbedarf besteht für sehr unterschiedliche Textsorten, vorwiegend aber Firmendokumente und Geschäftskorrespondenz.
Welche Bedeutung hat die Semantik, Syntax für das professionelle Übersetzen?
Als Pragmatik der Übersetzung wird das Beziehungsgefüge zwischen textlichen und sprachlichen Gegebenheiten bezeichnet. Ebenso wie die Semantik und wie die syntaktischen Betrachtungen gehört die Pragmatik zum Übersetzen dazu.
Die Voraussetzung dafür, dass ein Übersetzer überhaupt zum Einsatz kommt, ist immer der Bedarf an internationaler Kommunikation. Hier ist er als Übersetzer der Experte.

Ein Übersetzer muss in der Lage sein, eine Übersetzung sprachlich und inhaltlich richtig wiederzugeben. Wenn wörtliche Entsprechungen in de Zielsprache fehlen, muss er sinnverwandte Formulierungen finden und dies entsprechend kreativ in der Übersetzung umsetzen. Damit wird die Stimmigkeit der Übersetzung hergestellt.

Weitere Artikel zu diesem Themenbereich folgen in Kürze


Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden