Startseite-Übersetzer >> Textsorten > Synchronisation

Synchronisation : Übersetzer suchen

Obwohl die Übersetzung von Filmproduktionen immer noch ein Schattendasein fristet, hat sich die Synchronisation von Filmen und Fernsehsendungen zu einem riesigen Zweig der Filmindustrie entwickelt.

Problematisch bei der Synchronisation von Filmen ist, dass nicht nur die rein sprachliche Seite übersetzt wird, sondern dass es darum geht, die kulturspezifischen Aspekte in eine andere Kultur zu übertragen.

Übersetzungen im filmischen Bereich können nie den Anspruch erfüllen, dass sie ebenso wirken wie das Original, denn es gibt nun einmal keine einheitliche Wirkung eines Films auf ein Publikum jedweder kultureller Herkunft. Das ist mit der Wirkung eines Buches zu vergleichen, das ebenfalls in verschiedenen Kulturkreisen unterschiedlich aufgenommen wird. Ein Film ist immer ein individuelles Erlebnis, das unter anderem vom Alter und der sozialen Stellung der Zuschauer abhängig ist.

Synachonisation Übersetzer

Ein Übersetzer muss stets versuchen, etwas der entsprechenden Zielkultur Fremdes anzugleichen und durch etwas Vertrautes zu ersetzen.

Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden

Dies setzt aber voraus, dass der Übersetzer beide Kulturen genau kennt und auch weiß, welche Wirkung die Sprache auf die Kulturen haben könnte.

Allerdings muss man auch sagen, dass heutige Erwartungen an den Übersetzer vor allem dahin gehen, dass dieser mit verantwortlich für ein hohes Einspielergebnis des Films ist.
Er unterliegt damit einem hohen Erfolgs- und Erwartungsdruck.
Letzten Endes hat dies teilweise natürlich auch Auswirkungen auf das Endprodukt .

In letzter Zeit wurde endlich dazu übergegangen, dass der Übersetzer ein Video des Originals bekommt, so vereinfacht sich seine Arbeit deutlich.

Schließlich muss der übersetzte Text auch szenisch passen, das heißt, die Bilder dürfen sich nicht am Ende überschneiden, weil der übersetzte Text zu lang geworden ist. '

Teilweise wird Lippensynchronität gewünscht, auch dies ist ein Punkt, den der Übersetzer kennen muss.

Nach Anfertigen der Übersetzung ist seine eigentliche Arbeit beendet, dann muss der Synchronisator die Arbeit weiterführen.
Insgesamt kann gesagt werden, dass der Übersetzer bei der Synchronisation von Filmen eine untergeordnete Rolle spielt, auch wenn seine Arbeit eigentlich unverzichtbar ist.
.