Startseite-Übersetzer >> Das Übersetzen > Stimmigkeit der Übersetzung

Die Stimmigkeit zwischen Text und Übersetzung

Der Übersetzer wird in seiner Kompetenz sehr ernst genommen und es wird von ihm erwartet, dass er den Ausgangstext versteht und seinen Inhalt richtig deuten kann.
Außerdem muss der Übersetzer in der Lage sein, eine Übersetzung sprachlich und inhaltlich richtig wiederzugeben. Zudem muss er, da es in der Zielsprache häufig an wörtlichen Entsprechungen fehlt, sinnverwandte Formulierungen finden und daher entsprechend kreativ tätig sein.

Der Übersetzer hat damit einen gewissen Anteil an der Sprache und der Kultur der Ausgangs- und Zielkultur. Er muss aber immer sein eigenes Handeln kritisch reflektieren. In der Praxis ist es so, dass es unterschiedliche Verknüpfungen für alle Textarten gibt, die beachtet werden müssen.
Ausgangs- und Zieltext sind immer als Ganzes zu sehen, was auch das Verstehen des Textes und das Formulieren des Zieltextes betrifft.
So ist auch die Stimmigkeit der Texte immer als Ganzes zu sehen.
Mit Stimmigkeit ist hier die Botschaft des Textes gemeint. Abweichungen zwischen Ausgangs- und Zieltext sind jedoch in der Regel bereits bei einem einfachen horizontalen Vergleich, wie er beim Übersetzen üblich ist, erkennbar.

Während eine Sprache in ihren sprachlichen Mitteln und Ausdrucksweisen vielleicht sehr vielfältig angelegt ist, weist die andere erhebliche Mängel auf, die beim Übersetzen mehr als deutlich zu Tage treten. Häufig kommt der Inhalt einer Textstelle des Ausgangstextes dann im Zieltext an einer anderen Stelle vor. Somit ist es nicht entscheidend, was bei einem Vergleich einzelner Textstellen von Ausgangs- und Zieltext herauskommt, vielmehr ist wichtig, was der Text als Ganzes ergibt.

 

Stimmigkeit zwischen Text und Übersetzung
Stimmt die Übersetzung zwischen Ausgangstext und Zieltext?

Übersetzungen zeigen zudem den aktuellen Sprachstand des Übersetzers. Sie können damit veralten und sind weitaus zeitgebundener, als dies bei den Originalen der Fall ist.
Übersetzungen müssen daher nach einer gewissen Zeit nachbearbeitet werden und von sprachlichen Unzulänglichkeiten befreit werden.
Das ist auch der Grund, warum ein Übersetzer bei der Anfertigung seiner Arbeit eine gewisse sprachliche Freiheit genießt.
Nötig dafür ist aber von Seiten des Übersetzers der Mut zur Anwendung sprachlicher Kreativität.
Doch bei aller sprachlichen Kreativität muss natürlich stets Wert darauf gelegt werden, dass Text und Übersetzung stimmig sind, auch wenn sich die Sprache eventuell nach einigen Jahren ändert.

.

Durchsuchen Sie jetzt unsere Datenbank
Sie haben verschiedene Möglichkeiten einen freiberuflichen Übersetzer zu finden:

Einfache Suche nach einem Übersetzer

Mit der einfachen Suche können Sie einen Übersetzer nach Sprachkombination, Ort, Bundesland und Land finden.

Erweiterte Suche nach Übersetzer

Mit der erweiterten Suche können Sie mit Hilfe von Standardkriterien den für Sie passenden Übersetzer für Ihre Übersetzung finden

Stichwortsuche nach einem Übersetzer

Die Stichwortsuche listet alphabetisch die spezifischen Kenntnisse der Übersetzer auf.

Standortsuche nach einem Übersetzer

Die Standortsuche ermöglicht Ihnen schnell und treffsicher einen Übersetzer in Ihrer Umgebung oder in zu finden