Buchhtipp
Nutzen und Schaden aus klinischer Forschung am Menschen: Abwägung, Equipoise und normative Grundlagen. Reihe Medizin-Ethik Band 21 (Broschiert)
Nutzen und Schaden aus klinischer Forschung am Menschen: ethische, rechtliche und empirischeUntersuchungenDie Bewertung von Nutzen und Schaden in klinischen Studien hat an Bedeutung gewonnen. In mancher Hinsicht ist sie sogar zu einem der zentralen Probleme der Forschungsethik avanciert. In diesem Band sollen daher zentrale ethische und rechtliche Begriffe der Forschungsethik analysiert und diskutiert werden.
Ein Übersetzer stellt sich vor:
Dr. Sebastian Vogel
Anschrift
Erikaweg 5
D-50169 Kerpen
Telefon:
02273 - 17 44
Telefax: 02273 - 59 46 45
Internet: http://www.uebersetzungen-vogel.de
E-Mail: svogel@uebersetzungen-vogel.de
Biologiestudium an den Universitäten Heidelberg und Köln, Promotion 1985.
Von 1985 bis 1990 Tätigkeit als Übersetzer und Journalist, seither ausschließlich Übersetzungen und Lektorat/Redaktion.
Ich arbeite für zahlreiche Fach- und Publikumsverlage in Deutschland und Österreich sowie für die Zeitschriften 'Spektrum der Wissenschaft' und 'National Geographic Deutschland'.
Wissenschaftliche Texte der Medizin übersetzen
Übersetzungen werden im Bereich der Medizin vor allem auch in den einzelnen Forschungsgebieten benötigt.
Egal, um welches Forschungsgebiet es sich dabei handelt, die Forscher sind immer daran interessiert, ihre Erkenntnisse anderen Forschern und Interessierten mitzuteilen.
Das geschieht zum Beispiel über den Weg der Fachartikel in Zeitschriften , der Fachberichte oder durch die Veröffentlichung in Büchern.
Die häufigste Sprache, in die hierbei übersetzt werden muss, ist die englische Sprache, da Englisch bei den Wissenschaften als nahezu wichtigste Sprache gilt, die auch von den meisten Forschern gesprochen oder zumindest verstanden wird.
Forschungsergebnisse werden zum Beispiel von Forschern auf dem medizinischen Gebiet, die an einer entsprechenden Einrichtung tätig sind, veröffentlicht.
Es kann aber auch sein, dass ein Mediziner seiner Behandlungsmethoden und eventuell damit verbundene Erfolge der Fachwelt zugänglich machen möchte und diese in Form einer Publikation herausbringen will.
Beherrscht er die Zielsprache nicht perfekt, so bedarf er der Hilfe eines Übersetzers. Diese Übersetzer sind in der Regel freiberuflich tätig und haben sich auf Übersetzungen auf medizinischem Gebiet spezialisiert.
wissenschaftliche Text der Medizin übersetzen
An den Übersetzer von wissenschaftlichen Forschungen auf dem Gebiet der Medizin werden vielfältige Anforderungen gestellt.
Er muss natürlich die gewünschte Zielsprache beherrschen, sie rechtschreiblich und grammatikalisch richtig anwenden können.
Das normale Vokabular muss aber durch die nötige Fachterminologie ergänzt werden.
Dazu ist ein umfangreiches Wissen der Fachbezeichnungen aus der Medizin nötig. Auch Kenntnisse aus anderen Naturwissenschaften, wie der Biologie und der Chemie, beziehungsweise Wissen um die entsprechenden Fachbegriffe, sind überaus hilfreich.
Nötig sind zudem Lateinkenntnisse, denn eine Vielzahl der Bezeichnungen aus dem medizinischen Bereich wird nicht in eine andere Sprache übertragen, sondern bleibt auf Latein bestehen.
Da der zu übersetzende Text aber dennoch einen Sinn ergeben muss, sollten diese Begriffe schon vom Übersetzer verstanden und inhaltlich mit eingebracht werden.
Weitere Beiträge zur Thema Übersetzer für Medizin:
Medizintechnik | Pharmazie | Orthopädie | Kardiologie | Rechtsmedizin | Forschung Medizin

Einfache Suche nach einem Übersetzer
Erweiterte Suche nach Übersetzer
Stichwortsuche nach einem Übersetzer
Standortsuche nach einem Übersetzer